Aan het eind van de lagere school (1976) leerde ik wat Engels van mijn oudere zus. Ik raakte erg geïnteresseerd in de taal en haalde in de brugklas hoge cijfers. In de jaren daarna bleek duidelijk dat Engels leren niet vanzelf ging. Ik stopte veel van mijn energie in de taal en ging – vanwege mijn interesse in popmuziek - ook zelf songteksten schrijven. Hoewel lezen niet mijn hobby was, worstelde ik me - ook voor school - door een aantal Engelstalige boeken heen.                                                                        

Mede door me te verdiepen in popmuziek teksten, films en veel te luisteren naar BBC Radio 1 (“Steve Wright in the afternoon") werd mijn Engels bovengemiddeld. Niet alleen qua grammatica en vocabulaire, maar ook met betrekking tot de uitspraak, die ik veel oefende. Ik raakte zo geïnteresseerd in allerlei accenten en oefende deze zo vaak dat ik op een gegeven moment zelfs geen 'eigen' accent meer had. Ik volgde simpelweg het accent of dialect van mijn gesprekspartner(s).

 

Het ontstaan van W10H Xtra

Vanwege drukke loopbanen – waarin ik het Engels wel zoveel mogelijk gebruikte – dacht ik er (nog) niet aan om meer met mijn Engels te gaan doen. Pas in 2010 kreeg mijn Engels een nieuwe boost doordat ik via mijn vriendin weer veel meer met de taal in aanraking kwam. Ik begon met het ondertitelen van mijn favoriete series en films en samen met mijn vriendin vertaalde ik krantenartikelen, die we vervolgens naast elkaar legden. Dit resulteerde natuurlijk ook weer in nieuwe kennis. Sinds 2010 heb ik Groot-Brittannië ongeveer 50 keer bezocht.

In 2013 ging ik privé les Engels geven en ik heb meer dan 40 mensen – in leeftijd variërend van 7 tot 70 jaar - privé begeleid in het verbeteren van hun Engels (voor werk, privé of examens). In 2013 behaalde ik ook het C2 "proficiency in English" certificaat.

Sinds 2014 ben ik professioneel vertaler, maar voor die tijd had ik natuurlijk al de nodige ervaring met vertalen achter de rug. Hobbymatig vertaalde ik voorheen songteksten, tv-series, films en heel veel krantenartikelen.

In 2015 werd W10H Xtra – Translation Services ingeschreven  bij de KvK in Amsterdam, als onderdeel van W10H Xtra.

 

Ik krijg aan de lopende band de meest uiteenlopende vertaalopdrachten, waar ik met veel plezier aan werk. Ik heb geleerd dat vertalen een vak apart is, waar niet alleen veel talenkennis voor nodig is, maar ook veel algemene- en vaak vakspecifieke kennis.

Twee talen kunnen spreken is leuk, maar het correct vertalen van de essentie van een tekst is hele andere koek. Daar komt enorm veel inzicht bij kijken. Inmiddels ben ik, naast het vertalen, ook bedreven in proofreading, het nakijken en (eventueel) corrigeren van teksten, evenals het verzorgen van ondertitels voor diverse soorten videobestanden. Vanwege mijn grote interesse (en ervaring) in de Engelse taal kan ik zowel naar Brits Engels als naar Amerikaans Engels vertalen. Sinds 1982 heb ik Groot Brittannië 55+ keer bezocht, voor het land, de cultuur en om het levend Engels bij te houden. Gesprekken voeren met Britten en het (plaatselijke) nieuws volgen zijn natuurlijk de beste manieren om de levende taal te (blijven) leren.

Ik vertaal jaarlijks zo'n 1 miljoen woorden voor opdrachtgevers, in mijn kantoor of elders ter wereld. Ik kan klanten bezoeken of thuis ontvangen. Qua tijd ben ik erg flexibel doordat ik niet gebonden ben aan uren, opgelegd door een werkgever.  Mijn deadlines en afspraken vormen mijn agenda.

Mijn kennis van de Amerikaanse taal komt vooral voort uit boeken, muziek, TV, films en gesprekken met Amerikanen.

By the time I was about to leave primary school (1976), my older sister taught me some English. I became interested in English language and during my first year at secondary school, my grades were significantly high. Over the subsequent years it became obvious though that learning English was not so easy. In my efforts to enhance my skills, I started translating song lyrics and even wrote several myself. Although I loathed reading, I worked my way through a number of English books.                      

By studying the English language through song lyrics, watching films and listening to the radio (Radio 1's “Steve Wright in the afternoon"), my English became above average. Not just in terms of grammar and vocabulary, but also with respect to pronunciation, which I practiced a lot. I became rather interested in all kinds of accents and practiced them so often that somehow I failed to develop an accent of my own. Speaking to other people, I simply mimicked their accent! 

 

The founding of W10H Xtra

Due to busy careers, using my English as far as I was able though, I failed to further develop my command of English. Finally in 2010, it was given a boost, when I met a great woman who was also quite interested in the English language. I started subtitling (translating) my favourite TV-series and films and simultaneously we translated newspaper articles, which we compared afterwards. Obviously this resulted in new insights and enhanced vocabulary. I have visited Great Britain about 50 times since 2010.

In 2013 I started a sidejob as a private teacher of English and to date I have personally assisted some 40 people between the ages of 7 and 70 years old, in learning English, at different levels. Also in 2013, I obtained the C2 "proficiency in English" certificate.

Since 2014 I've been doing translations professionally, but obviously I'd already had substantial experience in translations. As a hobby, I had translated song lyrics, TV-series and the odd film, as well as loads of newspaper articles. 

In 2015, W10H Xtra – Translation Services was listed at the CoC in Amsterdam, as part of W10H Xtra.

 

I continuously receive various requests for translations, which I enjoy working on. Over the years I have learned that doing translations is an art in itself, which doesn't require merely linguistic knowledge, but also significant general and, in my case, particularly technical knowledge.

Being able to speak two languages is great, yet the correct translation of the essence of a text requires additional skills. Specific understanding of both language and substance is essential. Meanwhile, in addition to translating, I've also become quite competent in proof reading (correction of other people's translations). Due to my great interest, as well as experience, in the English language, I can translate to and from British English as well as American English. I have visited Great Britain 55+ times since 1982, to enjoy the country and culture and to keep up with colloquialism. I've found that conversing with the British and following the (local) news are obviously the best ways to keep in touch with the language.                                 

At my home office, or elsewhere around the world, I translate around 1 million words annually. I can either visit or welcome students at home for English lessons. In terms of hours I am quite flexible as no supervisor is breathing down my neck. My agenda is ruled by appointments and deadlines.

My knowledge of American English mostly derives from books, music, TV, movies and conversations with Americans.