Mijn verhaal

Taal: Aan het eind van de lagere school (1976) leerde ik wat Engels van mijn oudere zus. Ik raakte erg geïnteresseerd in de taal en haalde in de brugklas hoge cijfers. In de jaren daarna bleek duidelijk dat Engels leren niet vanzelf ging. Ik stopte veel van mijn energie in de taal en ging – vanwege mijn interesse in popmuziek - ook zelf songteksten schrijven. Hoewel lezen niet mijn hobby was, worstelde ik me - ook voor school - door een aantal Engelstalige boeken heen.

Mede door me te verdiepen in popmuziek teksten, films en veel te luisteren naar BBC Radio 1 (“Steve Wright in the afternoon") werd mijn Engels bovengemiddeld. Niet alleen qua grammatica en vocabulaire, maar ook met betrekking tot de uitspraak, die ik veel oefende. Ik raakte zo geïnteresseerd in allerlei accenten en oefende deze zo vaak dat ik op een gegeven moment zelfs geen 'eigen' accent meer had. Ik volgde simpelweg het accent of dialect van mijn gesprekspartner(s).

Het ontstaan van W10H Xtra

Vanwege drukke loopbanen – waarin ik het Engels wel zoveel mogelijk gebruikte – dacht ik er (nog) niet aan om meer met mijn Engels te gaan doen. Pas in 2010 kreeg mijn Engels een nieuwe boost doordat ik via mijn vriendin weer veel meer met de taal bezig ging. Ik ging mijn favoriete series en films ondertitelen en met mijn vriendin vertaalde ik krantenartikelen, die we daarna naast elkaar legden. Ook dit resulteerde weer in nieuwe kennis. Sinds 2010 heb ik Groot-Brittannië ongeveer 65 keer bezocht.

In 2013 ging ik privé les Engels geven en ik heb meer dan 40 mensen – in leeftijd variërend van 7 tot 70 jaar - privé begeleid in het verbeteren van hun Engels (voor werk, privé, examens). In 2013 behaalde ik het C2 "proficiency in English" certificaat.

Sinds 2014 ben ik professioneel vertaler, maar daarvoor had ik al de nodige ervaring met vertalen achter de rug. Hobbymatig vertaalde ik al songteksten en krantenartikelen en ondertitelde tv-series en films.

2015: W10H Xtra - Translation Services werd genoteerd bij de KvK in Amsterdam, als onderdeel van W10H Xtra.

Ik krijg de meest uiteenlopende vertaalopdrachten, waar ik met veel plezier aan werk. Ik heb geleerd dat vertalen een vak apart is, waar niet alleen veel talenkennis voor nodig is, maar ook veel algemene- en vaak vakspecifieke kennis.

Twee talen kunnen spreken is leuk, maar het correct vertalen van de essentie van een tekst is hele andere koek. Daar komt enorm veel inzicht bij kijken. Inmiddels ben ik, naast het vertalen, ook bedreven in proofreading, het nakijken en (eventueel) corrigeren van teksten, evenals het verzorgen van ondertitels voor diverse soorten videobestanden. Vanwege mijn grote interesse (en ervaring) in de Engelse taal kan ik zowel naar Brits Engels als naar Amerikaans Engels vertalen. Sinds 1982 heb ik Groot Brittannië 75+ keer bezocht, voor het land, de cultuur, de mensen én om het levend Engels bij te houden. Gesprekken voeren met Britten en het (lokale) nieuws volgen is natuurlijk de beste manier om de levende taal te (blijven) leren.

Ik vertaal jaarlijks zo'n 1 miljoen woorden voor opdrachtgevers, in mijn kantoor of elders ter wereld. Ik kan klanten bezoeken of thuis ontvangen. Qua tijd ben ik erg flexibel doordat ik niet gebonden ben aan uren, opgelegd door een werkgever. 
Mijn deadlines en afspraken vormen mijn agenda.

Mijn kennis van de Amerikaanse taal komt vooral voort uit boeken, muziek, TV, films en gesprekken met Amerikanen.

Andere facetten:

Admin: Naast vertalen houd ik me ook bezig met gezondheid en administratie. Het laatste is logisch, want ik heb een eigen business opgebouwd, maar het begon al veel eerder. Mijn vader was administrateur en ik vond het heerlijk hem te zien puzzelen met cijfertjes en lijsten. Dat wilde ik ook wel!
Op mijn 9e ging ik al spoorboekjes - had je toen nog - bestuderen en rustte niet vóór ik die hamertjes snapte en een dienstregeling kon ontrafelen.

Het gezondheids-/vitaliteitsaspect had een tweeledige oorzaak. Ten eerste was ik een aantal jaren geleden veel te dik en het duurde heel lang voordat ik daar eindelijk zelf eens iets aan ging doen. Toen het eenmaal zover was, begon ik ook meteen met bijhouden van wat ik at en hoeveel ik sportte/bewoog. Uiteindelijk leidde dit tot o.a. de tabel "Grand Table", waarin alles overzichtelijk wordt gepresenteerd.
De tweede oorzaak was de coronacrisis. Ik zag dat mensen hun baan verloren en maakte me zorgen over mijn eigen broodwinning. Ik wilde een alternatieve manier vinden om geld te verdienen, voor het geval dat...

Omdat ik gezondheid altijd al interessant had gevonden, besloot ik om eerst mezelf te helpen, o.a. door binnen één jaar bijna 25 kg af te vallen, om anderen te bewijzen dat het kon, alvorens hen te benaderen voor coaching/advies.

Certificaten & Diploma's

- Microsoft Excel Analyse & Rapportage (C-2012)
- Engels C2 niveau via Cambridge (D-2013)
- Voedingsexpert via Civas (D-2022)
- Allround vitality coach via Civas (D-2023)
- Mindfulness coach via Sorag akademie - bezig

My story

Language: By the time I was about to leave primary school (1976), my older sister taught me some English. I became interested in English language and during my first year at secondary school, my grades were significantly high. Over the subsequent years it became obvious though that learning English was not so easy. In my efforts to enhance my skills, I started translating song lyrics and even wrote several myself. Although I loathed reading, I worked my way through a number of English books.

By studying the English language through song lyrics, watching films and listening to the radio (Radio 1's “Steve Wright in the afternoon"), my English became above average. Not just in terms of grammar and vocabulary, but also with respect to pronunciation, which I practiced a lot. I became rather interested in all kinds of accents and practiced them so often that somehow I failed to develop an accent of my own. Speaking to other people, I simply mimicked their accent! 

The founding of W10H Xtra

Due to busy careers, using my English as far as I was able though, I failed to further develop my command of English. Finally in 2010, it was given a boost, when I met a great woman who was also quite interested in the English language. I started subtitling (translating) my favourite TV-series and films and simultaneously we translated newspaper articles, which we compared afterwards. Obviously this resulted in new insights and enhanced vocabulary. I have visited Great Britain about 65 times since 2010.

In 2013 I started a sidejob as a private teacher of English and so far I have personally assisted some 40 people between 7 and 70 years old, in learning English at different levels. In 2013, I obtained the C2 "proficiency in English" certificate.

Since 2014 I've been doing translations professionally, but obviously I'd already had substantial experience in translations. As a hobby, I had translated song lyrics and many newspaper articles and subtitled TV-series and the odd film.

In 2015, W10H Xtra – Translation Services was listed at the CoC in Amsterdam, as part of W10H Xtra.

I continuously receive various requests for translations, which I enjoy working on. Over the years I have learned that translating is an art in itself, not only requiring linguistic knowledge, but also general and, in my case, particularly technical knowledge.

Being able to speak two languages is great, yet the correct translation of the essence of a text requires additional skills. Specific understanding of both language and substance is essential. Meanwhile, in addition to translating, I've also become quite competent in proof reading (correction of other people's translations). Due to my interest, as well as experience, in the English language, I can translate to and from British English as well as American English. I have visited Great Britain 75+ times since 1982, to enjoy the country and culture and to keep up with colloquialism. I've found that conversing with the British and following the (local) news are obviously the best ways to keep in touch with the language.      

At my home office, or elsewhere around the world, I translate around 1 million words annually. I can either visit or welcome students at home for English lessons. In terms of hours I am quite flexible as no supervisor is breathing down my neck. My agenda is ruled by appointments and deadlines.

My knowledge of American English mostly derives from books, music, TV, movies and conversations with Americans.

Other aspects

Admin: In additions to translation, I am also occupied with health and administration. The latter was obvious, due to my own business, but was already initiated when I was bout nine years old. My father was an administrator and I loved to see him studying all these number and figures. I wanted that too!
I studied train time tables at the age of 9 years old and didn't rest before I had figured out the icons and understood how timetables worked exactly. 

Health/vitality: The aspect of health emerged from two different causes. Firstly, a number of years ago I was severely overweight and it took ages before I started taking appropriate action. Once this was initiated, I also immediately started keeping data in terms of what I consumed and the hours of activity, which resulted in the "Grand table" in which all the details are comprehensible portrayed.

The other cause had to do with Covid-19. I learned that so many people lost their jobs and steady income, which made me worried about my own livelihood. I had to find another way of earning money, just in case...

As I had always found health quite interesting, I decided to first help myself, amongst others by losing nearly 25 kg within a year's time, so I could prove to others that it could be done, before actually approaching them for coaching/advice.

Certificates & Diplomas

- Microsoft Excel Analysis & Reporting (C-2012)
- English Proficiency via Cambridge (D-2013)
- Nutrition expert via Civas (D-2022)
- Allround vitality coach via Civas (D-2023)
- Mindfulness coach via Sorag akademie - ongoing


Mijn fysieke ontwikkeling

My physical development

Juli 2015

Juli 2019

Juni 2021

Maart 2022

Augustus 2024