W10H Xtra verzorgt vertalingen voor allerlei bedrijven, instanties en overheden
en doet daarnaast proofreading (redigeren) en maakt ondertitels bij video's
W10H Xtra performs translations for all sorts of companies, other entities and authorities
and also sees to proofreading and subtitles to videos
Status verwerkte tekst 27 november 2024:
Totaal aantal opdrachten: 2.916
Aantal documenten verwerkt: 6.237
Aantal woorden verwerkt: 8.565.589
Klantenwaardering gemiddeld: 9,7
Bestanden terug voor correctie 2023: 0,4%
Percentage te laat ingeleverd werk < 0,5%
Status of text processed on 27 November 2024:
Total number of assignments: 2,916
Number of documents processed: 6,237
Amount of words processed: 8,565,589
Customer satisfaction averagely. 9.7
Files returned to be corrected 2023: 0.4%
Late delivery of translations <0.5%
Vertaling
W10H Xtra voor technische, zakelijke en algemene teksten.
Vertaalbureau W10H Xtra vertaalt:
- tot 8.000 woorden per dag, afhankelijk van niveau.
- van NL naar EN (75%) of vice versa (25%).
- voor autoriteiten, bedrijfsleven en particulieren
De volgende vertalingen komen regelmatig voor:
- Techniek (elektra, machines, enz.)
- Zakelijk (personeelshandboeken, zakelijke brieven, offertes)
- Beveiliging (PBM's, veiligheidsmaatregelen, brand)
- Toerisme (vakantiehuizen, vakantieparken, enz.)
- Algemene vertalingen (brochures, zg. 'sociale' rapportages, verhalen van individuen)
Vertalingen tot 2000 woorden kunnen binnen 24 uur worden geleverd.
Ga naar Contact om een offerte aan te vragen.
Prijzen voor vertaling:
Van Nederlands naar (Brits of Amerikaans) Engels:
Algemeen: tot 5.000 woorden
€ 0,06 per woord incl. redigeren
Algemeen: vanaf 5.000 woorden
€ 0,055 per woord incl. redigeren
Anders: tot 5.000 woorden
€ 0,075 per woord incl. redigeren
Anders: vanaf 5.000 woorden
€ 0,065 per woord incl. redigeren
Wat u moet weten over de vertaalservice
Wilt u een indruk krijgen van de veelzijdige vertaaldiensten van W10H Xtra? Hieronder de activiteiten op een rijtje:
- Tekst vertalen (zie overzicht hieronder)
- Ondertiteling en Transcriptie (zie volgende sectie)
Het werk bestaat voor een groot deel uit teksten vertalen. Van het Nederlands (of Vlaams) naar het (Brits of Amerikaans) Engels, of van het (Brits of Amerikaans) Engels naar het Nederlands.
W10H Xtra zet getallen, bedragen en andere specifieke gegevens secuur en correct om (localisation) en zorgt voor behoud van de layout. Zie hieronder de soorten documenten die ik vertaal, evenals informatie over de gebruikte applicaties.
Regelmatig vertaalde documenten:
W10H Xtra krijgt sterk uiteenlopende vertaalverzoeken binnen. Een greep uit de verschillende soorten documenten:
Websites, instructiehandleidingen van apparaten en (soms hele grote) machines, personeelshandboeken, functiebeschrijvingen, productbeschrijvingen, transcripties, marketing (folders, brochures), officiële documenten en rapporten, instructies, trainingen, cursussen of examens, overeenkomsten, offertes, formulieren, contracten, (nieuws)brieven, krantenartikelen, persberichten, interviews, algemene voorwaarden, bedrijfsprocedures en beleids- en (re-)organisatieplannen.
Daarnaast komen ook regelmatig opdrachten voor waarbij ik ondertitels produceer (en eventueel inbrand) voor documentaires, promotievideo's, trainingen en (nieuwe) tv-programma's.
Heeft u een vertaalopdracht met een ander onderwerp? Geen probleem. Bij W10H Xtra is uw document in goede handen. Uw vertaling wordt deskundig en op maat uitgevoerd. Er wordt gebruik gemaakt van een verscheidenheid aan bronnen voor vertaling, waar Google Translate zelden of nooit deel van uitmaakt! Naast correct vertalen houdt W10H Xtra ook sterk rekening met het behoud van de lay-out van uw document(en)!
Juridische vertalingen worden helaas in beperkte mate uitgevoerd, omdat dit een hele aparte 'tak van sport' is.
Veel gebruikte applicaties:
Voor vertalingen en ondertitels gebruik ik (in overleg met de klant) diverse applicaties, zoals:
Microsoft Office: Word, Excel, Power Point
CAT-tools: Wordbee, MemSource, Matecat
Other: Adobe, Notepad, Notepad++, Poedit, LibreOffice, Virtaal,
Subtitling: Subtitle Workshop, Subtitle Edit, AVC, VideoProc, WMM
Waarom doet W10H Xtra liever geen machine vertalingen?
Nou, het wordt wel gedaan op specifiek verzoek. Hier kleven echter meerdere nadelen aan:
- machine vertalingen kennen geen nuance (woorden worden steeds hetzelfde vertaald, terwijl soms een synoniem beter past op een bepaalde plek). Ofwel: het "gevoel" ontbreekt.
- machine vertalingen zijn onnodig langzaam (bijv. i.v.m. de velesecties waarin de tekst wordt geplaatst).
- machine vertalingen vereisen "goedkeuring" van alle secties, wat voor zowel de vertaler als de corrector (proofreader) zeer hinderlijk kan zijn in geval van bijvoorbeeld veel (serie)nummers.
Redigeren / nakijken
Aan de ene kant lijkt het corrigeren van teksten makkelijker dan het vertalen van een tekst, omdat er 'alleen maar' correcties te hoeven worden aangebracht. Maar blijft de essentie van de originele tekst ook behouden na het corrigeren? En is er correcte "localisation" toegepast?
Dit zijn enkele van de vragen die een proofreader zichzelf stelt bij het werken aan documenten.
W10H Xtra is bedreven en ervaren in het nakijken van teksten. Proofreading doe ik al sinds 2016 en dit beslaat ongeveer 10% van het totale werkaanbod.
Prijzen voor redigeren:
Algemene tekst: NL of EN tekst: € 0,015 per woord
Andere teksten: NL of EN tekst: € 0,02 per woord
Ondertitels
Status op 10-10-2024:
5.806 minuten = 96,77 uur aan ondertiteling
W10H Xtra maakt ondertitels voor promotievideo's voor bedrijven, documentaries, seminars, webinars, tv-series en films.
Wanneer je een ondertitel onder in beeld ziet, besef je misschien niet hoeveel werk daaraan vooraf is gegaan. Ondertitelen is een bewerking die veel tijd en energie vergt. W10H Xtra doet dit al sinds 2010, zowel professioneel als hobbymatig.
Hieronder wat kenmerken inzake ondertitelen:
- Voor het creëren van ondertitels gebruikt W10H Xtra .srt bestanden of WebVTT bestanden.
- De lengte van zinnen is essentieel, vooral wanneer de ondertitels naar andere talen worden (door)vertaald.
- Sommige uitgesproken teksten kunnen niet in hun geheel in ondertitels worden geplaatst. Dan is het zaak om in te korten, met behoud van de essentie.
- Voor wat betreft de time stamp (het bepalen van de tijden van ondertitels) wordt gewerkt met honderdsten seconden.
- Het ondertitelen van video's kost veel tijd. Alleen al de 'time stamping' (timing) kost ongeveer een uur per 5 minuten video. Dit is heel moeilijk te automatiseren en blijft daardoor handwerk.
Al met al kan er zo'n 2,5-4 minuten video per uur worden verwerkt, wat neerkomt op ca. 25-35 minuten video per dag.
Prijzen hieronder gelden per minuut video/audio:
Actie: 1-10 min. > 10 min.
Transcriptie in Word € 6,= € 5,=
(zonder timing)
Transriptie in .srt € 13,= € 12,=
(met timing):
Vertaling in .srt € 15,= € 14,=
(met timing):
Transcriptie+ vertaling in .srt € 17,50 € 15,50
(met timing)
Het implementeren (inbranden) van ondertitels in de video's kost € 5,50 per videobestand.
Translations
W10H Xtra translates technical, business and general text.
Translation agency W10H Xtra translates:
- up to 8,000 words per day, depending on level.
- from Dutch to English and from English to Dutch.
- for (local) authorities, businesses, private persons
The following topics are most common:
- Technology (electrics, machinery, etc.)
- Business (staff manuals, corporate letters, quotations)
- Security (PPE, safety measures, fire instructions)
- Tourism (holiday homes, holiday parks, etc.)
- General translations (brochures, so-called 'social reports', private persons' narratives)
Translations of up to 2,000 words can be delivered within 24 hours!
Go to Contact to request a quotation.
Translation rates:
For English (British or American) to Dutch:
General: up to 5,000 words
€ 0.06 per word incl. proofreading
General: from 5,000 words
€ 0.055 per word incl. proofreading
Other: up to 5,000 words
€ 0.075 per word incl. proofreading
Other: from 5,000 words
€ 0.065 per word incl. proofreading
What you should know about the translation services
Listings below will give you an impression of what is being translated at W10H Xtra. These are the main activities:
- Translation of documents
- Subtitling and Transcription (see next chapter)
The incoming assignments mainly consist of text to be translated; from Dutch (or Flemish) to (British or American) English or from (British or American) English to Dutch.
W10H Xtra retains the format and layout you use, while meticulous localisation of figures, amounts and other relevant data is applied. Additionally, any mistakes in the original will be corrected in the translations.
Regularly translated documents
W10H Xtra receives diverse documents for translation. Below some examples of document types:
Websites, instruction manuals for devices or (huge) industrial machines, staff manuals, job descriptions, product descriptions, transcriptions, marketing brochures, official documents and reports, instructions, trainings or exams, agreements, quotations, forms, contracts, (news)letters, newspaper articles, press releases, interviews, general terms, company procedures and policy/(re)organisation plans.
In addition, I frequently translate videos (documentaries, promotional videos, trainings, TV-programmes) for which I can also create (and even imbed) subtitles.
Does your file pertain to a different subject? No worries! Your document can also be translated accurately and swiftly. W10H Xtra makes use of a large number of information sources, which Google translate is very rarely part of. In addition to translating correctly, W10H Xtra also sees to the retention of the layout of document(s) you provide us with.
Unfortunately, legal translations are done to a limited extent, as they encompass an entirely different field of expertise.
Frequently used applications:
In consultation with the customer, I make use of these applications:
Microsoft Office: Word, Excel, Power Point
CAT-tools: Wordbee, MemSource, Matecat
Other: Adobe, Notepad, Notepad++, Poedit, LibreOffice, Virtaal,
Subtitling: Subtitle Workshop, Subtitle Edit, AVC, VideoProc, WMM
Why would W10H Xtra rather not do machine translations?
Well, it is done sometimes, after specific request. This does involve several disadvantages though:
- machine translations are not able to specify nuances in text (a specific word will usually be translated the same, while sometimes a synonym would fit better).
- machine translations are unnecessarily slow (e.g. in connection with the numerous text sections).
- machine translations require "approval" for every single section, which can be a nuisance for translators as well as proofreaders, e.g. in case of large sets of (serial) numbers or the like.
Proofreading
On the one hand, correcting text may seem easier than translating text, because 'all you need to do' is make corrections. But was the essence of the text included in the translation and will it be retained after corrections have been made? And what about the correct application of localisation?
This is what a proofreader will wonder about when working on a document or similar.
W10H Xtra is skilled as well as experienced in proofreading, which I have been doing ever since 2016 and this concerns about 10% of my work.
Prices for proofreading:
General: British/American text € 0,015 per word
Other: British/American text € 0,02 per word
Subtitles
Status on 10-10-2024:
5,806 minutes = 96.77 hours of subtitling
W10H Xtra does subtitles for promotional corporate videos, documentaries, seminars, webinars, tv-series and films.
When reading subtitles in a video, you may not realise how much work is involved. The subtitling process requires a lot of time and effort. W10H Xtra has been doing this ever since 2010, as a hobby, but mainly professionally.
Some characteristics with respect to subtitling:
- In order to create subtitles for videos, W10H Xtra makes use of so called .srt files or WebVTT files.
- The length of sentences is imperative, especially if the video also requires translation to other languages.
- Some spoken language cannot be captured in a subtitle in its entirety. In those instances it is of paramount importance to reflect the essence of what is being said.
- In terms of time stamping (determining the exact time of the subtitles), hundredths of seconds are applied.
- Subtitling videos is time-consuming. Just time stamping already takes about an hour per 5 minutes of video. This is difficult to computerise, so it remains manual labour.
By and large, some 2,5-4 minutes of video can be processed per hour, resulting in around 25-35 minutes of video per day.
Prices below apply to each minute of video/audio:
Action: 1-10 min. > 10 min.
Transcription in Word € 6,= € 5,=
(without timing)
Transription in .srt € 13,= € 12,=
(with timing):
Translation in .srt € 15,= € 14,=
(with timing):
Transcription + translation .srt € 17,50 € 15,50
(with timing)
Implementing (embedding) of subtitles in video's is charged at € 5,50 per video file.
Tot 8.000 woorden per dag vertalen!
Translating up to 8,000 words per day!
Ik werk veel vanuit Groot-Brittannië.
I'm frequently based in Great Britain.
Prettige service en gunstige prijzen.
Pleasant service and attractive prices.
Bijgewerkt: 7-10-2024 | Updated: 7-10-2024