W10H Xtra vertaalt (indirect) voor allerlei bedrijven, instanties en overheden

W10H Xtra does translations for all sorts of companies, entities and authorities

 

Status 23 juni 2024:

Totaal aantal opdrachten: 2875

Aantal documenten verwerkt: 6122

Aantal woorden verwerkt: 8.380.955

Klantenwaardering gemiddeld: 9,7

Bestanden terug voor correctie 2023: 0,4%                            (meestal betrof dit slechts 1 of enkele woorden)

Status 23 June 2024:

Total number of assignments: 2,875

Number of documents processed: 6,122

Number of words processed: 8,380,955

Customer satisfaction averagely. 9.7          

Files returned to be corrected 2023: 0.4%                                        (this usually concerned a single or a few words)


W10H Xtra vertaalt technische, zakelijke en algemene teksten.

Vertaalbureau W10H Xtra vertaalt:

- tot 8000 woorden per dag, afhankelijk van de zwaarte.

- van Nederlands naar Engels (75%) of vice versa (25%).

- voor autoriteiten, grote bedrijven, MKB en particulieren

Vertalingen rond onderstaande onderwerpen komen regelmatig voor:

- Techniek (elektra, machines, enz.)

- Zakelijk (personeelshandboeken, zakelijke brieven, offertes)

- Beveiliging (PBM's, veiligheidsmaatregelen, brand, enz.)

- Toerisme (vakantiehuizen, vakantieparken, enz.)

- Algemene vertalingen (brochures, zg. 'sociale' rapportages,         verhalen van individuen)

Vertalingen tot 2000 woorden kunnen binnen 24 uur worden geleverd.

Ga naar Contact om een offerte aan te vragen.

W10H Xtra translates technical, business and general text.

Translation agency W10H Xtra translates:

- up to 8,000 words per day, depending on the level of difficulty. 

- from Dutch to English (75%) and from English to Dutch (25%).

- for (local) authorities, large companies, SME, private persons

Translations regarding below mentioned topics are most common:

- Technology (electrics, machinery, etc.)

- Business (staff manuals, corporate letters, quotations)

- Security (PPE, safety measures, fire instructions, etc.)

- Tourism (holiday homes, holiday parks, etc.)

- General translations (brochures, so-called 'social reports',             private persons' narratives)

Translations of up to 2,000 words can be delivered within 24 hours!

Go to Contact to request a quotation.

Hieronder vindt u de prijzen van de vertaalservice voor vertalingen van Nederlands naar Engels of van Engels naar Nederlands, evenals voor proofreading (nakijken/corrigeren). 

Please find below the translation service rates for translations from English to Dutch or from Dutch to English, as well as for proofreading.


Prijzen

Rates

Vertaling:

Translation:

Nederlands naar Engels (Brits of Amerikaans) of vice versa Prijs From English (UK or US) to Dutch or vice versa Price
Algemeen tot 5000 woorden € 0,06 per woord inclusief proofreading General, up to 5,000 words € 0.06 per word, proofreading included
Algemeen, vanaf 5000 woorden € 0,055 per woord inclusief proofreading General, from 5,000 words € 0.055 per word, proofreading included
Anders tot 5000 woorden € 0,07 per woord inclusief proofreading Other, up to 5,000 words € 0.07 per word, proofreading included
Anders vanaf 5000 woorden € 0,06 per woord inclusief proofreading Other, from 5,000 words € 0.06 per woord inclusief proofreading

Proofreading (apart):

  Proofreading (separately):

Nederlandse of Engelse tekst Prijs Dutch or English (UK or US) text Price
Algemeen € 0,015 per woord General € 0.015 per word
Anders € 0,02 per woord Other € 0.02 per word

 

Voor ondertitels, transcriptie e.d. gelden andere tarieven.                   Different rates apply to subtitles, transcriptions, etc.

Zie Subtitles                                                                                                   Go to Subtitles


Wat u moet weten over de vertaalservice

Wilt u een indruk krijgen van de veelzijdige vertaaldiensten van W10H Xtra? Hieronder de activiteiten op een rijtje:

- Tekst vertalen (zie overzicht hieronder)

- Ondertitelingen (o.a. documentaires, promotievideo's,  seminars, webinars, cursusmateriaal, TV series, speelfilms)

- Transcriptie (speeches, interviews, vergaderingen)

Het werk bestaat voor een groot deel uit teksten vertalen. Van het Nederlands (of Vlaams) naar het (Brits of Amerikaans) Engels of van het (Brits of Amerikaans) Engels naar het Nederlands.

W10H Xtra zet getallen, bedragen en andere specifieke gegevens secuur en correct om (localisation) en zorgt voor behoudt van de layout. Zie hieronder de soorten documenten die ik vertaal, evenals informatie over applicaties en tarieven.

Soorten documenten:

W10H Xtra krijgt sterk uiteenlopende vertaalverzoeken binnen. Een greep uit de verschillende soorten documenten:

Websites, instructiehandleidingen van apparaten en (soms hele grote) machines, personeelshandboeken, functiebeschrijvingen, productbeschrijvingen, transcripties, marketing (folders, brochures), officiële documenten en rapporten, instructies, trainingen, cursussen of examens, overeenkomsten, offertes, formulieren, contracten, (nieuws)brieven, krantenartikelen, persberichten, interviews, algemene voorwaarden, bedrijfsprocedures en beleids- en (re-)organisatieplannen.

Daarnaast komen ook regelmatig opdrachten voor waarbij ik ondertitels produceer (en eventueel inbrand) voor documentaires, promotievideo's, trainingen en (nieuwe) tv-programma's.

Heeft u een vertaalopdracht met een ander onderwerp? Geen probleem. Bij W10H Xtra is uw document in goede handen. Uw vertaling wordt deskundig en op maat uitgevoerd. Er wordt gebruik gemaakt van een verscheidenheid aan bronnen voor vertaling, waar Google Translate zelden of nooit deel van uitmaakt! Naast correct vertalen houdt W10H Xtra ook sterk rekening met het behoud van de lay-out van uw document(en)!

Juridische vertalingen worden helaas in zeer beperkte mate uitgevoerd, omdat dit een hele aparte 'tak van sport' is.

Veelgebruikte applicaties

Voor vertalingen gebruik ik (in overleg met de klant) diverse applicaties, bijv.: Microsoft Word, Excel, Power Point, CAT-tools (Wordbee, MemSource, Matecat), WMM, Notepad (++), Subtitle Workshop, Subtitle Edit, AVC, Notepad, LibreOffice, Virtaal, VideoProc en Adobe Acrobat.

What you should know about the translation services

Listings below will give you an impression of what is being translated at W10H Xtra. These are the main activities:

- Translation of documents

- Subtitling (e.g. documentaries, promotional videos, seminars, webinars, trainings, TV-series, films)

- Transcription (speeches, interviews, meetings)

The incoming assignments mainly consist of text to be translated; from Dutch (or Flemish) to (British or American) English or from (British or American) English to Dutch.  

W10H Xtra will retain the format and layout you use, while meticulous localisation of figures, amounts and other relevant data is applied. Additionally, any mistakes in the original will be corrected in the translations.

Regularly translated documents

W10H Xtra receives diverse documents for translation. These could be:

Websites, instruction manuals for devices or (huge) industrial machines, staff manuals, job descriptions, product descriptions, transcriptions, marketing brochures, official documents and reports, instructions, trainings or exams, agreements, quotations, forms, contracts, (news)letters, newspaper articles, press releases, interviews, general terms, company procedures and policy/(re)organisation plans.                             

In addition, I frequently translate videos (documentaries, promotional videos, trainings, TV-programmes) for which I can also create (and even imbed) the subtitles.                        

Does your file pertain to a different subject? No worries! Also your document can be translated accurately and swiftly. W10H Xtra makes use of a large number of information sources, which Google translate is very rarely part of. In addition to translating correctly, W10H Xtra also sees to the retention of the layout of the document(s) you provide us with.     

Unfortunately, legal translations are done to a very limited extent, as they require an entirely different field of expertise. 

Frequently used applications

In consultation with the customer, I make use of the following applications: Microsoft Word, Excel, Power Point, CAT-tools (Wordbee, MemSource, Matecat), WMM, Notepad(++), Subtitle workshop, Subtitle Edit, AVC, Notepad, LibreOffice, Virtaal, VideoProc and Adobe Acrobat.

Waarom doet W10H Xtra geen machine vertalingen?

Nou, het wordt wel gedaan indien er specifiek om wordt verzocht.

Er kleven echter een aantal nadelen aan:

- machine vertalingen kennen geen nuance (woorden worden              steeds hetzelfde vertaald, terwijl soms een synoniem beter past      op een bepaalde plek).

- machine vertalingen zijn onnodig langzaam (bijv. in verband met      de vele secties waarin de tekst wordt geplaatst).

- machine vertalingen vereisen "goedkeuring" van alle secties, wat      voor zowel de vertaler als de corrector (proofreader) zeer                  hinderlijk kan zijn in geval van bijvoorbeeld een groot aantal             (serie)nummers.

Why does W10H Xtra not do machine translations?

Well, it is done sometimes, after specific request.

It does involve a number of disadvantages though:

- machine translations are not able to specify nuances in text (a specific word will usually be translated the same, while sometimes a synonym would fit better).

- machine translations are unnecessarily slow (e.g. in connection with the numerous text sections).

- machine translations require "approval" for every single section, which can be a nuisance for translators as well as proofreaders, e.g. in case of large sets of (serial) numbers or the like.

Bijgewerkt: 31-12-2022 | Updated: 31-12-2022