Artikel 1 - Definities
In deze algemene voorwaarden wordt verstaan onder:

  • het vertaalbureau: Vertaalbureau W10H Xtra te Broek in Waterland, ingeschreven bij de Kamer van Koophandel te Amsterdam onder nummer 63096757;
  • de opdrachtgever: de natuurlijke persoon of rechtspersoon die vertaalbureau de werkzaamheden heeft opgedragen. 

 

Artikel 2 - Toepasselijkheid

  1. Deze algemene voorwaarden zijn van toepassing op alle aanbiedingen van, overeenkomsten met en dienstverlening door het vertaalbureau en op alle rechtsverhoudingen tussen het vertaalbureau en opdrachtgever. De toepasselijkheid van eventuele algemene voorwaarden van opdrachtgever wordt uitdrukkelijk van de hand gewezen.
  2. Indien enige bepaling in deze algemene voorwaarden nietig is of nietig verklaard wordt, blijven de overige bepalingen volledig van kracht. Het vertaalbureau en opdrachtgever zullen dan in overleg treden teneinde de nietige of vernietigde bepaling te vervangen door een geldige bepaling, waarbij zoveel mogelijk het doel en de strekking van de nietige of vernietigde bepaling in acht wordt genomen.
  3. Indien het vertaalbureau niet steeds strikte naleving van deze algemene voorwaarden verlangt, leidt dit er niet toe dat de bepalingen daarvan niet van toepassing zijn of dat het vertaalbureau het recht zou verliezen om in andere gevallen strikte naleving van de bepalingen van deze algemene voorwaarden te verlangen.

 

Artikel 3 - Offertes en totstandkoming van de overeenkomst

  1. Alle offertes, aanbiedingen en prijsopgaven van het vertaalbureau zijn vrijblijvend.
  2. De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding door opdrachtgever van de offerte van het vertaalbureau of, indien geen offerte is uitgebracht, door schriftelijke bevestiging door het vertaalbureau van een door de opdrachtgever verstrekte opdracht.
  3. W10H Xtra hanteert een beleid van vooruitbetaling van de totale overeengekomen prijs voor uit te voeren opdrachten. Deze vooruitbetaling dient op de rekening van W10H Xtra te staan voordat een begin gemaakt wordt met de uitvoering van de opdracht(en). Bovenstaande zal van toepassing blijven totdat er op aangeven van het vertaalbureau een zodanige relatie is ontstaan met de opdrachtgever dat betaling achteraf kan plaatsvinden.
  4. Prijsopgaven en opgegeven termijnen (deadlines) kunnen altijd worden herroepen indien het vertaalbureau vóór de opgaaf de volledige te vertalen of te bewerken tekst nog niet heeft kunnen inzien.
  5. Een samengestelde prijsopgave verplicht het vertaalbureau niet tot het verrichten van een gedeelte van de opdracht tegen een overeenkomstig deel van de opgegeven prijs. Eerder uitgebrachte offertes gelden niet automatisch voor toekomstige opdrachten.
  6. Het vertaalbureau beschouwt als zijn opdrachtgever degene die de opdracht aan het vertaalbureau heeft gegeven, tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te kennen heeft gegeven te handelen op last, uit naam en voor rekening van een derde en mits naam en adres van deze derde tegelijkertijd aan het vertaalbureau zijn verstrekt. Indien deze derde zijn (betalings)verplichtingen jegens het vertaalbureau niet nakomt, is degene die de opdracht heeft gegeven hoofdelijk aansprakelijk.
  7. Afspraken gemaakt en toezeggingen gedaan door het vertaalbureau binden het vertaalbureau pas nadat het vertaalbureau deze uitdrukkelijk schriftelijk heeft bevestigd.

 

Artikel 4 - Wijziging en annulering van opdrachten

  1. Indien opdrachtgever na totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen aanbrengt in de te vertalen tekst, is het vertaalbureau gerechtigd de leveringstermijn en/of de prijs aan te passen of de opdracht alsnog te weigeren. In dat geval is opdrachtgever verplicht tot betaling van het reeds uitgevoerde gedeelte van de opdracht en is lid 3 van dit artikel van overeenkomstige toepassing.
  2. Indien opdrachtgever een opdracht annuleert, is opdrachtgever verplicht het vertaalbureau het reeds uitgevoerde gedeelte van de opdracht volledig te vergoeden. Het vertaalbureau stelt dit gedeelte op verzoek ter beschikking van opdrachtgever, maar staat niet in voor de kwaliteit daarvan.
  3. Indien het vertaalbureau voor de uitvoering van de geannuleerde opdracht tijd heeft gereserveerd, is het vertaalbureau gerechtigd opdrachtgever een vergoeding van 50% van de prijs voor het niet-uitgevoerde gedeelte van de opdracht in rekening te brengen.

 

Artikel 5 - Uitvoering van opdrachten en geheimhouding

  1. Het vertaalbureau zal de opdracht naar beste kunnen en met de nodige deskundigheid uitvoeren, rekening houdend met het door opdrachtgever gespecificeerde doel van de te vertalen of bewerken tekst(en).
  2. Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen, heeft het vertaalbureau het recht derden in te schakelen bij de uitvoering van de opdracht.                                                           
  3. Het vertaalbureau zal de door opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie vertrouwelijk behandelen voor zover dit mogelijk is in verband met de uitvoering van de opdracht. Het vertaalbureau zal zijn medewerkers en/of in te schakelen derden tot geheimhouding verplichten. Het vertaalbureau is evenwel niet aansprakelijk voor schending van de geheimhoudingsplicht door deze medewerkers en/of derden indien het vertaalbureau aannemelijk kan maken deze schending niet te hebben kunnen verhinderen.

 

Artikel 6 - Leveringstermijn en tijdstip van levering

  1. De opgegeven leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk schriftelijk anders is overeengekomen. Zodra het vertaalbureau constateert of verwacht dat tijdige levering niet mogelijk is, zal het vertaalbureau opdrachtgever daarvan in kennis stellen.
  2. Bij toerekenbare overschrijding door het vertaalbureau van een uitdrukkelijk schriftelijk overeengekomen fatale leveringstermijn, is opdrachtgever gerechtigd tot ontbinding van de overeenkomst. Het vertaalbureau is in dat geval niet gehouden tot enige schadevergoeding. Deze ontbinding laat onverlet de gehoudenheid van opdrachtgever tot betaling van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht. Het in dit lid bepaalde is niet van toepassing indien de overschrijding het gevolg is van overmacht als bedoeld in artikel 10 of wijzigingen in de te vertalen tekst als bedoeld in art. 4 lid 1.
  3. De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van verzending of afgifte van de vertaling of andere prestatie.
  4. In verband met de uitvoering van de overeenkomst door het vertaalbureau is opdrachtgever gehouden al datgene te doen wat redelijkerwijs nodig of wenselijk is om tijdige levering door het vertaalbureau mogelijk te maken.
  5. Opdrachtgever is gehouden zijn volledige medewerking te verlenen aan de aflevering door het vertaalbureau van de vertaling of andere prestatie in overeenstemming met de overeenkomst. Opdrachtgever is ook zonder daartoe te zijn aangemaand in verzuim indien hij weigert de vertaling of andere prestatie in ontvangst te nemen, in welk geval het in artikel 7 lid 3 bepaalde onverminderd van toepassing is.

 

Artikel 7 - Vertaalkosten, overige kosten en betaling

  1. De vertaalkosten worden in geval van ondertiteling berekend op basis het aantal minuten aan video en inzake (platte) teksten per woord, tenzij anders overeengekomen. Voor "uneditables" (.jpg's en dergelijke) geldt een apart tarief. Het vertaalbureau kan naast de vertaalkosten eventuele andere kosten in verband met de uitvoering van de opdracht, zoals porto-, legalisatie- en koerierskosten, aan opdrachtgever in rekening brengen.
  2. De prijs die het vertaalbureau voor de te verrichten werkzaamheden heeft opgegeven, geldt uitsluitend voor de werkzaamheden conform de overeengekomen specificaties.
  3. Facturen dienen uiterlijk binnen 30 kalenderdagen na de factuurdatum (of binnen de door vertaalbureau schriftelijk opgegeven andere termijn), zonder enige korting, verrekening of opschorting te worden voldaan in de valuta waarin de factuur is gesteld. Bij niet-tijdige betaling is opdrachtgever van rechtswege en zonder ingebrekestelling in verzuim, in welk geval opdrachtgever over het openstaande bedrag de wettelijke rente verschuldigd is vanaf de datum van verzuim tot aan het moment van volledige voldoening.
  4. Onverminderd de over het achterstallige bedrag verschuldigde wettelijke rente, is het vertaalbureau bevoegd dit het achterstallige bedrag te verhogen met alle kosten verbonden aan de inning van het verschuldigde. De buitengerechtelijke kosten worden vastgesteld op 15% van de verschuldigde hoofdsom, met een minimumbedrag van € 40,- voor particuliere opdrachtgevers, en een minimumbedrag van € 500,- voor opdrachtgevers die handelen in de uitoefening van een beroep of bedrijf.

 

Artikel 8 - Klachten en geschillen

  1. Opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk, doch uiterlijk binnen tien werkdagen na levering, schriftelijk aan het vertaalbureau kenbaar te maken. Het uiten van een klacht ontslaat opdrachtgever niet van zijn betalingsverplichting.
  2. Wijziging door het vertaalbureau van enig gedeelte van de vertaalde of bewerkte tekst, op verzoek van opdrachtgever, houdt niet in dat het vertaalbureau erkent dat een ondeugdelijke prestatie is geleverd.
  3. Indien opdrachtgever na verloop van de in lid 1 genoemde termijn geen klachten heeft geuit, wordt hij geacht het geleverde volledig te hebben geaccepteerd.
  4. Indien de klacht gegrond is, is het vertaalbureau gerechtigd het geleverde binnen redelijke tijd te verbeteren of te vervangen. Indien het vertaalbureau redelijkerwijs niet aan het verlangen tot verbetering of vervanging kan voldoen, kan het een reductie op de prijs verlenen.
  5. Indien het vertaalbureau aantoont dat de klacht ongegrond is, komen de kosten die daardoor voor het vertaalbureau zijn ontstaan, inclusief de onderzoekskosten, voor rekening van opdrachtgever.
  6. Het recht van opdrachtgever om klachten in te dienen vervalt zodra opdrachtgever het geleverde zonder schriftelijke toestemming van het vertaalbureau heeft bewerkt of doen bewerken.

 

Artikel 9 - Aansprakelijkheid en vrijwaring

  1. Het vertaalbureau is jegens opdrachtgever uitsluitend aansprakelijk voor schade die het directe en aantoonbare gevolg is van een aan het vertaalbureau toerekenbare tekortkoming tot een maximum van € 1.000,= per project. Aansprakelijkheid van vertaalbureau voor indirecte schade of gevolgschade is onder alle omstandigheden uitgesloten.
  2. De beoordeling van de vraag of (het gebruik van) een te vertalen of te bewerken tekst of de door het vertaalbureau geleverde vertaling of bewerking daarvan bepaalde risico's voor letselschade behelst, blijft geheel voor rekening en risico van opdrachtgever.
  3. Het vertaalbureau is niet aansprakelijk voor beschadiging of verlies van de ten behoeve van de uitvoering van de overeenkomst ter beschikking gestelde documenten, informatie of informatiedragers. Het vertaalbureau is evenmin aansprakelijk voor kosten en/of schade ontstaan ten gevolge van het gebruik van informatietechnologie en telecommunicatie­middelen, de verzending van informatie(dragers) of de aanwezigheid van computervirussen in door het vertaalbureau geleverde bestanden of informatiedragers.
  4. Opdrachtgever vrijwaart het vertaalbureau tegen alle aanspraken van derden die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde.
  5. Opdrachtgever vrijwaart het vertaalbureau tevens tegen alle aanspraken van derden wegens (beweerde) inbreuk op eigendoms-, octrooi- en/of auteursrechten en/of andere intellectuele eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de overeenkomst.
  6. Indien een vertaling op welke wijze ook zonder uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van het vertaalbureau door of namens opdrachtgever of een derde wordt gewijzigd of aangepast, is het vertaalbureau niet aansprakelijk voor de aangebrachte wijzigingen of aanpassingen of de gevolgen daarvan.

 

Artikel 10 - Ontbinding en overmacht

  1. Indien opdrachtgever in verzuim is met nakoming van zijn verplichtingen, surseance van betaling aanvraagt, in staat van faillissement wordt verklaard (of een aanvraag daartoe wordt ingediend), indien ten aanzien van opdrachtgever de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen geldig is verklaard, of ingeval van gehele of gedeeltelijke stopzetting of liquidatie van bedrijf van opdrachtgever, is vertaalbureau bevoegd de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te ontbinden of de uitvoering daarvan op te schorten, zonder tot enige schadevergoeding gehouden te zijn. Het vertaalbureau kan in dat geval onmiddellijke voldoening van het hem toekomende vorderen.
  2. Indien het vertaalbureau door overmacht niet (volledig) aan zijn verplichtingen kan voldoen, heeft het vertaalbureau, zonder tot enige schadevergoeding gehouden te zijn, het recht de uitvoering van de overeenkomst op te schorten of de overeenkomst te ontbinden. Indien door de overmacht uitvoering van de overeenkomst niet meer mogelijk is, zijn beide partijen bevoegd de overeenkomst te ontbinden, zonder dat een verplichting tot schadevergoeding bestaat.
  3. Onder overmacht wordt in deze algemene voorwaarden verstaan, naast hetgeen daaromtrent in de wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten komende oorzaken, voorzienbaar of niet voorzienbaar, waarop het vertaalbureau geen invloed kan uitoefenen en waardoor het vertaalbureau niet in staat is zijn verplichtingen na te komen. Dit geldt voor o.a. brand, ongeval, ziekte, werkstaking, oproer, oorlog, terrorismedreiging, maatregelen van overheidswege, storingen in de diensten van internet-aanbieders, storingen in telecommunicatie, netwerkstoring en langdurige onderbrekingen in de stroomvoorziening.
  4. Indien het vertaalbureau bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk aan zijn verplichtingen heeft voldaan of slechts gedeeltelijk aan zijn verplichtingen kan voldoen, is het vertaalbureau gerechtigd het reeds uitgevoerde en/of het uitvoerbare gedeelte en eventueel in verband met de uitvoering van de opdracht gemaakte kosten in rekening te brengen en is opdrachtgever gehouden het betreffende factuurbedrag te voldoen als betrof deze een afzonderlijke overeenkomst.

 

Artikel 11 - Auteursrecht
     Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders overeengekomen, behoudt vertaalbureau het auteursrecht op vertalingen en andere teksten vervaardigd of geleverd door vertaalbureau.


Artikel 12 - Toepasselijk recht, bevoegde rechter, vertalingen

  1. Op alle door het vertaalbureau uitgebrachte offertes en te verrichten werkzaamheden en op alle overeenkomsten en rechtsbetrekkingen tussen het vertaalbureau en opdrachtgever is Nederlands recht van toepassing.
  2. Bij versies van deze algemene voorwaarden in een andere taal dan het Nederlands prevaleert de Nederlandse tekst.       

Artikel 13 - Inwerkingtreding

  1. Deze algemene voorwaarden gelden met ingang van 1 maart 2021.

 1 - Definitions
In these general terms, the following definitions apply:

  • the translation agency: Translation Agency W10H Xtra at Broek in Waterland, registered at the Chamber of Commerce at Amsterdam under number 63096757;
  • the client: the natural person or legal entity that has assigned work activities to the translation agency. 

 

Article 2 - Applicability

  1. These general terms apply to any offers, agreements with and services by the translation, as well as to any legal relations between the translation agency and the client. The applicability of any additional general terms from client are expressly rejected. 
  2. Should any provision in these general terms be void or become nullified, the remaining provisions shall continue to apply. The translation agency and client will in that instance confer, to replace the void of nullified provision by another valid provision, aiming to observe the purpose and tenor of the void or nullified provision as much as possible.                                                                                                                              
  3. If the translation agency does not require consistent strict observance of these general terms, this shall not lead to its provision not being applicable, or that the translation agency should give up the right to demand strict observance of the provision in these general terms in other cases.

 

Article 3 - Quotations and establishment of the agreement

  1. All quotations, offers and price quotations of the translation agency are non-binding.
  2. The agreement will be established by written acceptance of the quotation of the translation agency by client, or, if no quotation was issued, through written confirmation by the translation agency regarding an assignment provided by the client.
  3. W10H Xtra pursues a policy of advance payment of the total agreed price for the  assignments to be performed. This advance payment must be paid into the account of W10H Xtra before any implementation of the assignment(s) has commenced. The above shall be applicable until the translation agency is regarding the relation with client sufficiently reliable to agree payment afterwards.
  4. Price quotations and terms issued (deadlines) can always be revoked if the translation agency has not been given the opportunity to access the entire text to be translated or processed before issuing.                                                                    
  5. A composite price quotation does not oblige the translation agency to perform part of the assignment against a corresponding proportion of the price issued. Any previous quotations do not automatically apply to future assignments.
  6. The translation agency consider their client to be the entity who provided the assignment, unless client expressly states that he is acting on behalf of, in the name of and for the account of a third party, provided that the contact details of this third party have been issued to the translation agency simultaneously. If this third party fails to fulfil their (payment)obligations towards the translation agency, the entity that provided the assignment shall be held accountable.
  7. Any agreements and commitments made by the translation agency, will only bind the translation agency after the translation agency has confirmed those in writing.

 

Article 4 - Amendment and cancellation of assignments

  1. Any modifications, by the client, to the text to be translated, after establishment of the agreement, will entitle the translation agency to adjust the delivery term and/or the price or to entirely reject or the assignment after all. In that instance, the client is obliged to payment of the part of the assignment that was processed already, while paragraph 3 of this article will be correspondingly applicable.
  2. If client withdraws an assignment, client is obliged to fully remunerate the translation agency for the part of the assignment that was processed already. The translation agency will make this part available to the client at his request, but cannot guarantee its quality.                                     
  3. If the translation agency reserved time to process the withdrawn assignment, the translation agency is entitled to claim a compensation of 50% of the price for the part of the assignment that was not processed.                                             

 

Article 5 - Implementation of assignments and confidentiality

  1. The translation agency shall implement the assignment to the best of their ability and with appropriate specialised expertise, taking account of the client’s objective, regarding the text to be translated or processed.
  2. Unless expressly agreed contrarily, the translation agency has the right to use third parties for the implementation of the assignment. The translation agency will always be held accountable for the quality of the translation(s).
  3. The translation agency shall treat the information provided by the client confidentially, insofar this is possible in connection with the processing of the assignment. The translation agency will oblige their staff and/or third parties to be used, to confidentiality. The translation agency is however not responsible for any violation of the confidentiality obligation by any assistants and/or third parties, if  the translation agency can sufficiently demonstrate that this violation could not be prevented.

 

Article 6 – Delivery term and time of delivery

  1. The delivery term issued is a target period, unless expressly agreed otherwise, in writing. As soon as the translation agency observes or expects that timely delivery is impossible, the translation agency will inform client about this.
  2. In the event that a vital delivery term, expressly agreed in writing, is being exceeded, attributable to the translation agency, client is entitled to dissolve the agreement. In that instance, the translation agency will not be obliged to pay any compensation. This dissolution shall not affect the client’s obligation to pay the part of the assignment that was processed. The provisions in this paragraph do not apply if the exceeding was a consequence of force majeure, as intended in article 10, or modifications in the text to be translated, as intended in article 14, par. 1.
  3. The delivery is deemed to have taken place at the time of submission or issuing  of the translation or other performance.
  4. In connection with the implementation of the agreement by the translation agency, client is obliged to do his utmost to do what is reasonably necessary or desirable to facilitate timely delivery by the translation agency.
  5. Client is obliged to fully cooperate with the issuing of the translation or other performance by the translation agency, in accordance with the agreement. Client will also be in negligent omission, without being summoned, should he refuse to accept the translation or other performance, in which case, the provision in article 7, par. 3 applies without prejudice.

 

Article 7 – Translation costs, other costs and payment

  1. In the event of subtitling, the translation costs shall be paid on the basis of the number of minutes of video, whereas (plain) text will be charged per word, unless agreed otherwise. Regarding "non-editable text" (.jpg's and the like), a separate rate will apply. In addition to translation rates, the translation agency could charge other costs to client, in connection with the implementation of the assignment, such as postal charges, legalisation and courier costs.
  2. The price issued by the translation agency for the activities to be performed, exclusively apply to the activities in conformity with the agreed specifications.
  3. Invoice must be paid within a term of 30 calendar days after the invoice date (or within an alternative term, dictated in writing by the translation agency), without any discount, settlement or suspension, in the currency stated on the invoice. In the event of non-timely payment, client will be in default without any notice, in which case client shall be due the lawful interest over the outstanding payment, from the date of default until the moment of full payment.                                                                                                                                                                                                                                            
  4. Without prejudice to the lawful interest over the overdue amount, the translation agency is authorised to increase this overdue amount with any costs connected to the collection of the amount due. The extrajudicial expenses are established at 15% of the principal sum, at a minimum of € 40 for private clients and a minimum of € 500 for clients who are acting in the conduct of a profession or business.     

                                                                                                                      

Article 8 – complaints and disputes

  1. Client must make any complaints known to the translation agency in writing, as soon as possible, but within 14 working days after delivery, at the latest. Voicing a complaint will not relieve client of his payment obligation.      
  2. Modifications made by the translation agency of any part of the translated or processed text, at the request of the client, does not imply that the translation agency acknowledges to have delivered a poor performance.
  3. If client has not expressed any complaints, after the term set out in paragraph 1, it is assumed that what was provided was entirely accepted.
  4. If the complaint is well-founded, the translation agency is entitled to correct or replace what was delivered, within a reasonable amount of time. If the translation agency cannot reasonably fulfil the desire for correction or replacement, a price reduction could be granted.
  5. If the translation agency can demonstrate the non-admissibility of the complaint, the costs incurred by the translation agency, regarding this, will be passed on to the client.
  6. The entitlement of client to file complaints will lapse as soon as the client has ordered or performed alteration to the product delivered without written permission of the translation agency.

 

Article 9 - Liability and indemnification

  1. The translation agency is solely liable towards client for damage as a direct and demonstrable consequence of a shortcoming attributable to the translation agency, up to a € 1,000 maximum per project. Liability of the translation agency for any indirect damage or consequential damage is rejected under all circumstances.          
  2. The evaluation of the question whether (the use of) a text to be translated or processed, or the translation or adaption delivered by the translation agency, should involve any risk of personal injury or damage, shall be entirely at the client's expense and risk.
  3. The translation agency cannot be held liable for damage to or loss of documents, information or information carriers, that were made available for the implementation of the agreement. Neither is the translation agency responsible for any costs and/or damage incurred as a consequence of the use of information technology and telecommunication resources, the shipment of information(carriers) or the presence of computer viruses in the files or information carriers provided by the translation agency.                               
  4. Client shall indemnify the translation agency against all claims by third parties, resulting from the use of what was delivered.
  5. Client shall also indemnify the translation agency against all claims by third parties because of (alleged) breach of proprietary rights, patent rights and/or copyrights and/or other intellectual property, in connection with the implementation of the agreement.
  6. If a translation is modified or adjusted in any way, by or on behalf of the client or a third party, without express written consent of the translation agency, the translation agency cannot be held liable for the modifications or adjustments made, not the consequences thereof.                                           

 

Article 10 – Dissolution and force majeure

  1. If client is in default with fulfilment of his obligations, asks for suspension of payments, is declared bankrupt (or a request is filed to do so), if a debt restructuring scheme for private individuals is in place towards the client, or in case of partial or complete cessation or liquidation of the client’s business, the translation agency is authorised to partially or entirely dissolve the agreement or the implementation thereof, without being obliged to pay any compensation. In that instance, the translation agency is entitled to demand immediate payment of any outstanding amounts.                                                                                                                                            
  2. If, due to force majeure, the translation agency is not able to (entirely) fulfil its obligations, the translation agency is entitled, without being obliged to pay any compensation, to suspend the implementation of the agreement, or to dissolve the agreement altogether. If force majeure makes implementation of the agreement impossible, both parties are entitled to dissolve the agreement, without any obligation to compensation.
  3. In these general terms, force majeure is defined, in addition to its definition provided by law and case law, as all external causes, foreseeable or not, that the translation agency cannot influence and which makes the translation agency unable to fulfil its obligations. These include: fire, accident, illness, strikes riots, war, terrorist threat, governmental measures, disruption of the services of Internet providers, flaws in telecommunication services and long-term interruption of the power supply.                                                                                                                                                                      
  4. If, at the start of the force majeure, the translation agency has already performed part of its obligations, or is able to only partly fulfil the obligations, translation agency is entitled to charge the part already performed and/or the part to be performed, as well as any costs related to the implementation of the assignment, while client shall be obliged to pay the relevant invoice, as though this concerned a separate agreement.                                                  

 

Article 11 - Copyright
   Unless expressly agreed otherwise in writing, the translation agency retains the copyright of the translations and other text, produced or issued by the translation agency.


Article 12 – Applicable law, competent court and translations

  1. Dutch Law will apply to all quotations and activities to be performed by the translation agency, as also to any agreements and legal relations between the translation agency and client.
  2. In case of versions of these general terms in languages other than the Dutch language, the Dutch version will prevail.

Article 13 - Implementation

  1. These general terms are effective as from 1 March 2021.